Perfekte Übertragung
Die Kunst, den richtigen Ton zu treffen
Übersetzung und Lektorat
Wer häufiger Übersetzungen in Auftrag gibt, der weiß: Die Übertragung von Inhalten in eine andere Sprache ist mehr, als nur Wörter auszutauschen. Der Tonfall muss denen angemessen sein, die man erreichen will. Wording und Sprachstil müssen konsistent sein – auch dann, wenn später noch Neues ergänzt wird. Und auch der kulturelle Kontext muss passen.
Ich arbeite seit über 20 Jahren in der Übersetzungsbranche. In dieser Zeit hatte ich mit Texten der verschiedensten Genres und Kunden mit den verschiedensten Hintergründen zu tun. Deshalb kann ich originalgetreue, gut verständliche Übersetzungen im jeweils passenden Schreibstil garantieren. Kontext- und zielgruppenorientiert wähle ich Terminologie und Formulierungen passend aus und halte sie konsistent durch. Falls gewünscht, auch über viele Jahre hinweg.
Außerdem biete ich das Lektorat von japanischen Texten an – in den Bereichen Geschäftskommunikation, Werbung, PR & Marketing, Kultur, IT und Technologie. Und falls gewünscht, kann ich als neutrale Instanz prüfen, ob Ihre bereits vorhandenen japanischen Inhalte noch Optimierungspotenzial haben.
Sprachkombinationen – Übersetzung
- Deutsch-Japanisch
- Englisch-Japanisch
- Japanisch-Deutsch*
*in Zusammenarbeit mit einem deutschen staatlich geprüften Übersetzer
Von einer Stamm-Übersetzerin profitieren
Wer mit Agenturen arbeitet, nimmt in Kauf, dass jeder Auftrag von einem anderen übersetzt wird. Dadurch wächst die Gefahr, dass Terminologie und Sprachstil uneinheitlich werden – gerade in Bereichen, in denen viel Wert aufs Wording gelegt wird, ist das ärgerlich. Außerdem kann es sein, dass Briefings und Korrekturen immer wieder neu erledigt werden müssen – dass man Dinge immer wieder neu erklären muss.
Bei Übertragungen in eine Sprache, die die wenigsten in Europa sprechen, ist Vertrauen in den Ausführenden entscheidend. Ich arbeite allein, ohne Subunternehmer. Deshalb erhalten Sie von mir Kontinuität in der Übersetzung. Gleichbleibende, hohe Textqualität, die richtige, zielgruppengerechte Ansprache und Konsistenz in Wortwahl und Sprachstil. Die bisherigen gemeinsamen Projekte habe ich dabei im Hinterkopf – damit Sie auch in Japan immer mit einer Stimme sprechen.
Neutrale Instanz – Lektorat und Übersetzungsprüfung
Auch, wenn Sie Ihre japanischen Texte anderweitig erstellen (lassen), kann ich Ihnen trotzdem helfen. Ich kann Ihre Inhalte lektorieren und, falls gewünscht, redigieren. Falls Sie bereits mit Websites oder Texten in japanischer Sprache arbeiten, biete ich Ihnen eine neutrale Überprüfung – damit Sprache und kultureller Kontext auch ganz sicher passen.
Lokalisierung – für den perfekten Auftritt
Japanische Sehgewohnheiten sind anders, Symbole haben eine andere Bedeutung. Auch in Sachen Layout, Struktur und Navigation sind Menschen in Japan manchmal anderes gewohnt als die in Deutschland. Die Übertragung von europäischen Inhalten bedeutet deshalb mehr als nur den Austausch der Texte.
Daher biete ich Ihnen nicht nur die Übersetzung, sondern auch die Lokalisierung Ihrer Websites und gedruckten Inhalte an. Ich passe Layout, Grafik und Navigation entsprechend dem japanischen Geschmack und der Konventionen dort an oder berate Sie bei der Umsetzung. So treffen Sie in Japan genau den richtigen Ton.
Nehmen Sie Kontakt auf – und wir finden gemeinsam die richtige Lösung für Sie.