Leistungen Japanisch

Mit Japan sprechen

Übersetzen ist mehr als nur Worte austauschen

Wollen Sie mit Menschen aus Japan angemessen kommunizieren?

Die Übertragung von sprachlicher und visueller Kommunikation vom Deutschen ins Japanische ist mehr als nur reine Übersetzung. Vorlieben und Codes unterscheiden sich zwischen den Nationen. Das Verständnis von Ästhetik und Bildsprache ist anders, im Japanischen gibt es andere Tabus, Höflichkeitsregeln oder Gestaltungskonventionen als im Deutschen – bis hin zur Bedeutung von Bildsymbolen oder der Wahrnehmung von Feiertagen. Wer damit nicht vertraut ist, dessen Kommunikation wirkt schnell unbeholfen. Oder er kommuniziert sogar komplett am Adressaten vorbei.

JapanischDeutsch Kommunikation: Sprachdienst, Design, DTP, Website-Lokalisierung
Mit Menschen aus Japan angemessen kommunizieren

 

Ich bin gebürtige Japanerin, lebe aber über die Hälfte meines Lebens in Berlin.
Daher bin ich in beiden Kulturen zuhause. Und ich habe langjährige Erfahrung mit Web- und Printdesign sowie in der Übersetzung. Dadurch kann ich Lösungen aus einer Hand anbieten: Websites, Broschüren, Flyer, Kataloge, Anschreiben oder auch Beratung und Lektorat für eine erfolgreiche Kommunikation mit Japan – passend in Optik, Terminologie, Schreibstil, Kontext und Konsistenz.

Außerdem kann ich als Dolmetscherin behilflich sein, per Zoom oder vor Ort.

Interesse? Dann sprechen Sie mich an.

Kontakt

 

Webdesign & Lokalisierung

Japanische Websites

Wie ticken User in Fernost?

Kulturelle Unterschiede kennen ist die Basis

Eine Website, die sich an Menschen in Japan richtet, muss natürlich auf Japanisch getextet sein. Eine bereits bestehende Seite auf Deutsch oder Englisch kann dafür eine gute Grundlage sein.

Allerdings sind die kulturellen Unterschiede größer als die zwischen verschiedenen europäischen Ländern. Es geht nicht nur um Schriftzeichen und Wörter, sondern auch um Interessen, Geschmack und typisches Verhalten.

In Sachen Struktur, Inhalt und Optik sind japanische User anderes gewohnt als deutsche, intuitive Navigation funktioniert anders als in Europa. Wird eine deutsche Website nur eins zu eins übertragen, kann das wie eine Fehlübersetzung wirken.

Website-Lokalisierung Japanisch – Übersetzung & Design
Wie ticken User in Fernost?

Die Lösung? Lokalisierung

Ich tausche deswegen nicht nur Wörter aus, sondern ich überprüfe, ob Inhalte, Optik oder Struktur auch in Japan funktionieren. Falls nötig, mache ich Vorschläge für eine Anpassung und setze sie auch um.

Falls Sie selbst einen Webauftritt für japanische User erstellen möchten, kann ich Ihnen dabei beratend zur Seite stehen. Und falls Sie bereits eine japanische Website besitzen, kann ich prüfen, ob die Standards erfüllt sind und gegebenenfalls Verbesserungen vorschlagen. Am Ende steht ein Auftritt, der genau den japanischen Geschmack trifft.

Webdesign und Website-Lokalisierung für Japan

Japan? Deutschland!

Und – seit meiner Studienzeit lebe ich in Deutschland. Deshalb erstelle ich natürlich auch Websites, die sich an europäische User richten. Falls nötig in Zusammenarbeit mit einem deutschen Texter.

Interesse? Dann lassen Sie uns sprechen.

Kontakt

 

Printdesign & DTP/Layout

Print auf Japanisch

Der richtige Look für Ihre Botschaft

Vom Katalog bis zur Visitenkarte

Gutes Papier, edles Layout – auch wenn gedruckte Medien immer mehr durch digitale ersetzt werden, ganz wird Print nie verschwinden. Im Gegenteil: Da immer seltener gedruckt wird, wirkt das, was man in Händen halten kann, von Jahr zu Jahr wertvoller. Es lohnt sich also, zu investieren, um am Ende ein wirklich gutes und nachhaltiges Produkt zu erhalten.

Lassen Sie Ihre Visitenkarte auf Japanisch schön gestalten
Schöne Gestaltung auf Japanisch – auch im kleinen Format

Gut übersetzen und richtig layouten lassen

Was den Transfer aus Europa nach Japan angeht: Eine gute Übersetzung allein nützt nichts, wenn sie visuell nicht richtig umgesetzt wird. Layout und Typographie auf Japanisch sind ein Fall für Gestalter, die mit Schrift und Kultur vertraut sind.

Natürlich sehen Ihre Kataloge auf Deutsch großartig aus, aber wie erreicht man es, dass die japanische Version mithalten kann? Welche japanische Schrift passt zu den Inhalten Ihrer Publikation? Und – wie setzt man die Zeichen richtig?

In Europa und Japan erfahren

In Sachen Gestaltung habe ich langjährige Erfahrung mit deutschen wie mit japanischen Publikationen. Deshalb verstehe ich, was Sie erreichen wollen, und ich weiß, wie man Inhalte am besten aufbereitet. Für europäische und für japanische Augen.

Neben Layout, Satz und Druckvorbereitung kann ich auch Übersetzung und Lektorat anbieten. Außerdem kann ich Ihnen helfen, mit Japan zu kommunizieren. Ich biete Komplettservice aus einer Hand oder Unterstützung bei genau den Teilarbeiten, die Sie in Sachen Print benötigen.

Benötigen Sie sprachliche oder gestalterische Hilfe bei der Erstellung von Präsentationsmaterialien? Haben Sie bereits Materialien auf Japanisch und benötigen eine Expertenbewertung? Kontaktieren Sie mich, ich helfe Ihnen gern weiter.

DTP & Design – Leistungen

  • DTP: Layout japanisch, deutsch oder mehrsprachig, Reinzeichnung, Erstellung der Druckdaten
  • Gestaltung: Printdesign, Ausstellungsdesign, Buchgestaltung, Webdesign
  • Bild: Erstellung von Grafiken und Illustrationen, Bildbearbeitung, Logodesign

Printprodukte

  • Business: Geschäftsausstattung, Briefpapier, Visitenkarten, Logos, Formulare, Schilder, etc.
  • Werbung: Kataloge, Broschüren, Plakate, Flyer, Roll-Ups, Banner, Displays, etc.

Arbeitsbeispiele

Gestalterische Arbeiten von mir finden Sie auf der Website »DESIGN+BOOK+ART«.

Interesse? Dann nehmen Sie Kontakt auf.

Übersetzung Japanisch

Perfekte Übertragung

Die Kunst, den richtigen Ton zu treffen

Übersetzung und Lektorat

Wer häufiger Übersetzungen in Auftrag gibt, der weiß: Die Übertragung von Inhalten in eine andere Sprache ist mehr, als nur Wörter auszutauschen. Der Tonfall muss denen angemessen sein, die man erreichen will. Wording und Sprachstil müssen konsistent sein – auch dann, wenn später noch Neues ergänzt wird. Und auch der kulturelle Kontext muss passen.

Ich arbeite seit über 20 Jahren in der Übersetzungsbranche. In dieser Zeit hatte ich mit Texten der verschiedensten Genres und Kunden mit den verschiedensten Hintergründen zu tun. Deshalb kann ich originalgetreue, gut verständliche Übersetzungen im jeweils passenden Schreibstil garantieren. Kontext- und zielgruppenorientiert wähle ich Terminologie und Formulierungen passend aus und halte sie konsistent durch. Falls gewünscht, auch über viele Jahre hinweg.

Außerdem biete ich das Lektorat von japanischen Texten an – in den Bereichen Geschäftskommunikation, Werbung, PR & Marketing, Kultur, IT und Technologie. Und falls gewünscht, kann ich als neutrale Instanz prüfen, ob Ihre bereits vorhandenen japanischen Inhalte noch Optimierungspotenzial haben.

Übersetzung Deutsch-Japanisch: zuverlässig und kompetent

Sprachkombinationen – Übersetzung

  • Deutsch-Japanisch
  • Englisch-Japanisch
  • Japanisch-Deutsch*

*in Zusammenarbeit mit einem deutschen staatlich geprüften Übersetzer

Von einer Stamm-Übersetzerin profitieren

Wer mit Agenturen arbeitet, nimmt in Kauf, dass jeder Auftrag von einem anderen übersetzt wird. Dadurch wächst die Gefahr, dass Terminologie und Sprachstil uneinheitlich werden – gerade in Bereichen, in denen viel Wert aufs Wording gelegt wird, ist das ärgerlich. Außerdem kann es sein, dass Briefings und Korrekturen immer wieder neu erledigt werden müssen – dass man Dinge immer wieder neu erklären muss.

Bei Übertragungen in eine Sprache, die die wenigsten in Europa sprechen, ist Vertrauen in den Ausführenden entscheidend. Ich arbeite allein, ohne Subunternehmer. Deshalb erhalten Sie von mir Kontinuität in der Übersetzung. Gleichbleibende, hohe Textqualität, die richtige, zielgruppengerechte Ansprache und Konsistenz in Wortwahl und Sprachstil. Die bisherigen gemeinsamen Projekte habe ich dabei im Hinterkopf – damit Sie auch in Japan immer mit einer Stimme sprechen.

Neutrale Instanz – Lektorat und Übersetzungsprüfung

Auch, wenn Sie Ihre japanischen Texte anderweitig erstellen (lassen), kann ich Ihnen trotzdem helfen. Ich kann Ihre Inhalte lektorieren und, falls gewünscht, redigieren. Falls Sie bereits mit Websites oder Texten in japanischer Sprache arbeiten, biete ich Ihnen eine neutrale Überprüfung – damit Sprache und kultureller Kontext auch ganz sicher passen.

Lokalisierung – für den perfekten Auftritt

Japanische Sehgewohnheiten sind anders, Symbole haben eine andere Bedeutung. Auch in Sachen Layout, Struktur und Navigation sind Menschen in Japan manchmal anderes gewohnt als die in Deutschland. Die Übertragung von europäischen Inhalten bedeutet deshalb mehr als nur den Austausch der Texte.

Daher biete ich Ihnen nicht nur die Übersetzung, sondern auch die Lokalisierung Ihrer Websites und gedruckten Inhalte an. Ich passe Layout, Grafik und Navigation entsprechend dem japanischen Geschmack und der Konventionen dort an oder berate Sie bei der Umsetzung. So treffen Sie in Japan genau den richtigen Ton.

Nehmen Sie Kontakt auf – und wir finden gemeinsam die richtige Lösung für Sie.

Dolmetschen Japanisch

Die Sprache der Kunden sprechen

Ich dolmetsche – per Videokonferenz oder vor Ort

Den Themen gewachsen

Ich bin geborene Japanerin mit einem abgeschlossenen Studium in deutscher Kulturgeschichte. Jeweils die Hälfte meines Lebens habe ich in Deutschland und Japan verbracht. Das Dolmetschen zählt seit vielen Jahren zu meinen Tätigkeiten. In vielen fachlichen Bereichen habe ich in dieser Zeit Erfahrungen gesammelt, in neue Themenfelder kann ich mich schnell einarbeiten. So sorge ich dafür, dass Sie und ihr japanisches Gegenüber miteinander kommunizieren können, ohne nach Worten zu ringen. Für die richtige Übertragung sorge ich.

Dolmetschen per Videokonferenz

In Zeiten von Corona ersetzen Videokonferenzen Dienstreisen. Verhandlungen oder Absprachen werden aus dem Home Office erledigt.

In meiner Arbeit als Dolmetscherin habe ich mich darauf eingestellt. Bei ihren Gesprächen mit japanischen Ansprechpartnern unterstütze ich Sie gerne von Berlin aus per Zoom oder über andere Video- und Telefonkonferenz-Systeme. Genau so präzise wie vor Ort.

Dolmetschen Deutsch-Japanisch – vor Ort oder im Online-Meeting

User-Interviews auf Japanisch

Bei der Entwicklung von Produkte und der Verbesserung von Dienstleistungen spielen Kunden-Interviews eine wichtige Rolle. Gerade spontane Reaktionen können sehr aufschlussreich sein.

Solche Befragungen zählen zu meinen Spezialgebieten. Dadurch, dass ich in der japanischen wie in der deutschen Kultur zuhause bin, erfasse ich die Nuancen – da ich die jeweiligen Höflichkeitsregeln kenne, kann ich nachfragen, wenn etwas ungesagt bleibt. Die Ergebnisse bereite ich so auf, dass Sie den maximalen Nutzen aus den Antworten Ihrer Kunden ziehen.

Dolmetschen vor Ort

Und natürlich unterstütze ich Sie auch vor Ort, wenn Sie Gespräche mit Menschen aus Japan führen. Bei Geschäftstreffen, Interviews, Besichtigungen, Führungen, Vorträgen (kein Simultan), im kulturellen Kontext – und gerne auch bei Transfers oder Abholungen.

Einsatzorte

  • Berlin und Brandenburg
  • Deutschland und ganz Europa, bei Übernahme der Reisekosten

Sprachkombinationen

  • Japanisch (Muttersprache) – Deutsch (erste Fremdsprache)
  • Ergänzend: JapanischEnglisch (zweite Fremdsprache)

Preise

Je nach Bedarf rechne ich stunden-, halbtags- oder tageweise ab. Reisekosten, Unterkünfte und weiteren anfallenden Aufwand berechne ich gesondert.

Interesse? Dann fragen Sie mich gern an.

Kontakt