Referenzen
Design
Mori-Ōgai-Gedenkstätte, Berlin
Mori Ōgai war einer der bedeutendsten japanischen Schriftsteller, einige Jahre seines Lebens hat er in Berlin verbracht. Die nach ihm benannte Gedenkstätte bringt heute der Berliner Bevölkerung japanische Kultur und Wissenschaft näher. Dafür gestalte ich seit 2017 Plakate und Einladungskarten, Ausstellungstafeln und Broschüren.

Mahoroba Verlag
Der Mahoroba-Verlag wurde von in Deutschland lebenden Japanerinnen gegründet. Er verschönert das Leben der in Europa lebenden Japaner mit Büchern in japanischer Sprache. Außerdem publiziert der Verlag deutschsprachige Bücher für Leser, die an Japan interessiert sind. Ich gestalte für den Verlag seit 2020 Bücher und andere Druckprodukte.

vdh e.V. (Mercedes-Benz-Oldtimer-Club)
Die „Benzheimer Flosskeln“ sind die Zeitschrift des Mercedes-Benz-Oldtimer-Clubs „vdh e.V.“. Sie haben einen Umfang von 84 Seiten und werden viermal im Jahr an rund 8.000 Oldtimer-Liebhaber im In- und Ausland verschickt. Den Mitgliedern des Clubs bietet sie Fahrzeug-Porträts, Restaurierungsgeschichten, Tutorials, Veranstaltungsberichte, Ankündigungen und noch mehr.
Im Herbst 2024 habe ich die Gestaltung der Zeitschrift überarbeitet. Seitdem bin ich für Grafik und Layout jeder Ausgabe verantwortlich.

Bilinguale Visitenkarten für Unternehmen und Privatkunden
Für deutsche Unternehmen und Privatpersonen erstelle ich Visitenkarten zweisprachig auf Japanisch und Deutsch. In der Umsetzung bin individuell und flexibel: Je nach Bedarf übertrage ich entweder ein deutsches Layout ins Japanische. Oder ich gestalte Visitenkarten komplett neu für den Einsatz in Japan.

Miniso
Miniso ist eine Marke für Lifestyle im japanischen Stil, Filialen finden sich in vielen Berliner Shopping Centern. Beim Europa-Launch der Marke war ich als Dolmetscherin tätig. Bei der Eröffnung der zweiten Filiale habe ich die Gestaltung der Rollups, Flyer, Plakate, Grußkarte sowie der Grafiken für Social Media übernommen.

… Weitere Design-Projekte
Arbeitsproben für Printdesign, Webdesign und Logodesign in verschiedenen Projekten finden Sie auf dieser Website.
Japanisches Layout & DTP
Visit Düsseldorf (Düsseldorf Tourismus GmbH)
Düsseldorf ist die Heimat einer der größten japanischen Communities in Europa. Aber wie kam das? Das erklärt eine Open-Air-Ausstellung von April bis September 2025 im Düsseldorfer Stadtzentrum. Auf 40 Meter langen Schautafeln wird die 170 Jahre lange Geschichte der Beziehung zwischen Japan und Düsseldorf erklärt, auf Deutsch und auf Japanisch.
Ich habe den Text auf den Tafeln ins Japanische übersetzt. Außerdem habe ich das Layout der Tafeln für die japanische Fassung angepasst.

Walter Meier AG
Die Schweizer Walter Meier AG ist Partner der japanischen Maschinenbau-Unternehmen Nakamura-Tome und FANUC. Seinen Stand auf der Fachmesse INNOTEQ in Bern dekorierte das Unternehmen mit Bannern und anderen Gegenständen. Auf diesen waren japanische Motive und Slogans zu sehen, die für Gastfreundschaft stehen. Ich habe dafür die japanischen Texte lektoriert und das Layout auf Japanisch angepasst.
Japanisches Layout (DTP) der deutschen Produktkataloge
Ich habe bereits diverse Produktkataloge ins Japanische übertragen. Dazu musste das Originallayout mit den übersetzten Texten in japanischer Schrift ersetzt werden.
Die Dokumente wurden von mir in Text und Grafik angepasst. Dazu waren viele Änderungen nötig. Zum Beispiel mussten Umbrüche korrigiert und der Text passend verteilt werden. So entstanden in Absprache mit der Druckerei in Japan fehlerfreie Druckdaten.
Übersetzung
swissQprint
swissQprint ist ein Schweizer Hersteller von Großformatdruckern und von High-End-Digitaldruckern für den professionellen Einsatz.
Für die japanische Online-Präsenz des Unternehmens übersetze ich seit 2021 aus dem Deutschen ins Japanische.
BosePark Productions
BosePark Productions ist eine der größten Podcast-Produktionsfirmen in Deutschland. Für die Weltausstellung Expo 2025 in Osaka (Japan) hat die Agentur den Audioguide für den deutschen Pavillon produziert, auf Basis einer vorgegebenen Kunstfigur. Ich war für die Übersetzung des Guides ins Japanische verantwortlich – und für die Entwicklung eines Tonfalls, der zur Figur und ihrem deutschen Originaltext passt.
NOMOS Glashütte
NOMOS Glashütte ist eine traditionsreiche deutscher Uhrenmanufaktur, ihre Produkte vertreibt sie weltweit. Für den japanischen Markt habe ich von 2019 bis 2021 gemeinsam mit einer Kollegin die Texte für Online-Präsenz, Webshop und Marketing übersetzt. Mit enthalten waren Lektorat, Layoutkorrektur und die Prüfung auf kulturellen Anpassungsbedarf.
Springer Nature
Der deutsche Wissenschaftsverlag ist auch auf dem japanischen Markt präsent. Die Texte für Online-Marketing und den Newsletter des Verlags übertrage ich dafür ins Japanische.
TimeTree, Inc.
Die Kalender-App wurde in Japan entwickelt, 2015 erhielt sie von Apple die Auszeichnung „App Store Best of 2015”. Bei Interviews mit deutschen Usern in Berlin habe ich die japanischen App-Entwickler und Marketing-Verantwortlichen als Dolmetscherin unterstützt.
Interessiert? Ich freue mich auf eine Zusammenarbeit mit Ihnen.